Localization Guide
本文档的目的是描述创建IDEA本地化版本所需的步骤.
##应用程序包布局
关于本地化目的,需要翻译的所有资源(英文)都位于调用的jar文件中
** ** resources_en.jar.
IDEA核心功能有一个这样的jar文件位于
**%INST_HOME%\ LIB \ resources_en.jar **
和每个捆绑插件的一个罐子
**%INST_HOME%\插件\ $插件$ \ LIB \ resources_en.jar **.
翻译的资源应该是震撼的,并且完全放在原始jar来自的相同文件夹中.
因此,本地化包应该具有完全相同数量的jar文件,并且它们必须以与原始jar布局完全相同的方式布局.
为了在没有本地化包相互覆盖的情况下为每个安装启用多个本地化,我们建议在jar名称中包含语言环境的名称(例如,** resources_ja.jar **).
resources_en.jar的内容和布局
属性文件通常包含消息,菜单项,对话框标签文本等.
对于每个这样的文件,本地化jar应该包含翻译版本,该版本放置在相对于jar根目录的完全相同的路径上,并且与原始文件和区域设置标识符具有完全相同的名称.
例如来自* resources_en.jar **的消息/ActionsBundle.properties 文件应该在 resources_ja.jar中有其翻译版消息/ActionsBundle_ja.properties **文件 *.
所有属性文件都应使用* \ uXXXX *序列进行ASCII编码,这些序列用于在ASCII范围内没有表示的字符.
看到
工具了解更多细节.
属性值主要遵循MessageFormat规则.
##组件位置
-
Inspection descriptions appear in Settings|Errors and represent short information about what each of the inspection tools is intended to do. Each description is represented by single html file under /inspectionDescriptions/ folder that should be encoded in UTF-8 encoding. Localized versions should be stored in folder suffixed with locale instead. For instance /inspectionDescriptions/CanBeFinal.html from resources_en.jar translation should be placed in /inspectionDescriptions_ja/CanBeFinal.html in resources_ja.jar.
-
意图描述和样本与检查描述非常相似,但布局更加先进.
每个意图都有一堆文件位于/intentionDescriptions /中以意图的短名称命名的文件夹中.
这些文件包括description.html,其中包含类似于检查的描述以及一些模板文件,这些文件证明了对样本的意图.
这些模板是可选的翻译. 与检查描述类似,整个intenDescriptions文件夹应以区域设置标识符为后缀.
例如/intentionDescriptions/AddOnDemandStaticImportAction/description.html **翻译应放在/intentionDescriptions_ja/AddOnDemandStaticImportAction/description.html **中.
所有HTML文件都应该是UTF-8编码的.
- 当天的提示遵循相同的模式检查和意图.
例如,/tips/AdaptiveWelcome.html **的翻译转到/tips_ja/AdaptiveWelcome.html **.
关于提示的唯一特别之处是它们使用特殊模式来表示像* EnterAction *这样的快捷方式;
将在运行时替换为当前使用的keymap中映射到* EnterAction *的击键.
所以请确保在翻译时保持这些序列完好无损.
记住UTF-8编码.
- 文件模板再次以相同的方式(如果应该翻译).
/fileTemplates/Singleton.java.ft **转到/fileTemplates_ja/Singleton.java.ft **.
在本地化版本中找不到某些资源时,遵循Sun规则的属性包,将使用** resources_en.jar **的默认版本.